科技类学术译著出版需注意的若干问题
2018年-11月-13日 15时:23分:51秒

  科技类学术译著出版需注意的若干问题

随着时代的发展和科技的进步,我国与世界各国的科技交流也不断深入,大量优秀的各国学术著作进入我国读者的视线,也即是说在每年出版的新书中,有越来越多的译著出现。但是,我们现在面对的译著出版的现实是,一方面译著出版的规模很大,但凡有一些实力的出版社都争相推出各类学术译著;另一方面,粗制滥造的译著非常普遍,在翻译上错误百出的译著比比皆是,基本忠实于原文的、高质量的、优德官网在线经得起推敲的学术译著,则越来越少见了。

  

究其原因,除了出版物市场产业化导致的浮躁和社会语言环境的多元化、复杂化之外,主要可从与译著出版过程相关的几个人群身上找原因,即策划编辑、译者和加工编辑。作为科技类出版社的一名编辑,笔者针对目前科技类学术译著出版遇到的问题进行分析,试图找到一些可以改进的地方供广大编辑同仁参考,希望能够同大家一起来改善将来推向市场的译著的质量。

  

内容质量选择书目切忌疏忽与仓促

  

按照国内出版社科技类学术译著策划选题的主要方式来看,目前国内主要有出版社策划选题和译者自荐两种。在目前市场竞争的环境中,出版社选题多为按学科或主题分类的丛书译著。这类译著在总的选题方面问题不大,但在具体选择书目时却容易疏忽与仓促。在书目选择上有时为了偏重作者知名度或者学科代表性,在译者水平尚不能保证的情况下,将一些翻译难度较大、语言风格独特的学术作品,仓促盲目地推向市场,造成了适得其反的结果。另外,为了扩大影响力,将一些在书名上看起来相关的书强行凑成丛书翻译,其中的一些书的内容可能有交叉,而且外版书的出版质量也良莠不齐,因此不能随便把一批书简单集结成套来翻译出版。

  

因此,在译著的选题策划阶段,编辑须对原著内容进行初评。初评时一定要阅读原著 ,没有看到原著就进行初评风险很大。对专业译著来说,初评时应重点审读的项目包括:技术先进性以及原著本身的销量与影响力。如今科学技术发展速度很快,比如集成电路设计领域,几乎每年都会出现新的研究方法和重大的研究成果。技术的更新要求科技图书的内容也要跟上步伐,一本译著所述的技术先进性是决定能否引进的基本依据。审读译著的技术先进性 ,首先要看译著的目录。由目录判断有无最新的研究成果、新技术在全书所占比重等。在找到专论新技术的章节以后 ,还须具体审读其中的内容,进而判断论述是否全面。在这方面,除了编辑可以自己寻找合适的原著外,还可以请相关专家推荐,因为相关领域的专家对书的内容的评价往往比较客观和全面。

  

原著本身的权威性与影响力往往是译著的卖点 ,在选题策划阶段应注意搜集和查阅。一些权威书籍的封底、勒口、封面等位置会特别登载一些重要信息 ,比如某些名家的评论,编辑审读中不能忽略。亚马逊网站上外文图书信息较全,一些权威书还会有评论,可注意查阅。

  

翻译质量专业水准和中文表达能力是关键

  

翻译质量主要取决于译者的专业水准和中文文字表达能力。有时候,出版社会专门约请相关学科行业的学术带头人出面翻译。似乎这能在很大程度上解决学科背景限制的问题。但新的问题又出现了,那就是某学科的学术带头人固然熟悉该领域,但他对语言的驾驭程度却又受限制。即便某些人有多年的海外求学经历,外语水平尚可,但中文文字表达水平却难如人意(由于旧学传统的丢失,实际上这在当今学术界非常普遍)。甚至即便这位学术带头人具备了语言翻译和学术背景,也往往会把翻译工作交给他的研究生或者助手代劳,自己最后进行简单审核而已。原因很简单,现有的学术评价机制促使这些知名学者更关注纳入评价体系、更具经济收益的“科研”,而非带有一定社会道义的翻译工作。

  

从学术制度方面来看,目前国内的大学和科研机构多半不将学术翻译作品算作科研成果,或在计算成果时大打折扣(比如一部译作只相当于半篇论文等等)。这种风气的形成,究其缘由大概是出于一种莫名其妙的误解,即认为学术翻译作品不是原创性的,仅是将别人已用洋文说过的内容,再用中国话说一遍而已。因此很多学者对于翻译国外优秀著作就不是很积极。

  

因此对于此种情况,除了要选择有一定积极性的专家外,还要编辑参与到整个翻译过程中。签署译著版权转让合同以后,责编需要确定译者 ,但有时候译者在合同签署前就要确定。译者的水平是保证译文质量的关键,须谨慎遴选译者。作为一名理想的专业图书译者,应至少具备三方面的素质:专业功底,较强的英文阅读理解能力 ,以及汉语写作能力。在遴选译者时,可以选取原著的前言或序及技术内容较新的章节请译者试译。一般来讲 ,前言或序涉及较多的英文基础词汇 ,难度较低,通过对前言或序译文的审读,编辑可以判断译者的汉语表达水平。而技术内容较新章节的译文质量,则直接反映了译者在该领域的专业水准。同时 ,通过审读试译稿中难度较大的句子 ,还可以判断译者的英文理解能力是否达到要求。试译是遴选译者的必要程序 ,切不可省略。从笔者的工作实践来看 ,许多译著到交稿时译文达不到出版要求 ,往往就是因为试译时责编对译者水平把握不准所致。

  

编辑要从译者的角度出发,把握译者的心理动态。针对他们的心理状态,加强沟通,向译者申明他们的工作对提高译著质量的重要性,并提出提高质量的关键所在是译者的选择和组织。另外,编辑还要协助主译加强管理工作。主译通常有这种想法:对译稿质量起决定性作用的还有编辑人员,编辑人员的编校质量足以弥补稿件的不足,把稿件质量提升到较高的水平。孰不知抓好先期的组织编写工作,是提高译著质量重要且关键的步骤。编辑要让主译者明白,如果不重视先期的翻译组织工作,起用了不合格人员作为译者,会生成不合格的且靠编辑加工无法整理的译文,造成返工甚至影响最终的成书质量。所以,译者或主译人员与出版社之间的密切配合、共同努力,可不断提高翻译工作的质量。

  

加工质量加工方法与技巧不同于一般作品

  

翻译作品属于演绎作品 ,是根据已有作品进行的再次创作。这对于再出版来说,既是便利、又是制约。书稿中除了会出现中文书稿所有的常见问题之外,还增加了是否忠实于原著的问题。与此同时,翻译出版的过程是再创造的过程,在忠实原著的基础上 ,对于不符合中国国情之处,还需作恰当处理;对原著中存在的错误也需要作订正说明。翻译作品属于演绎作品的这个特点决定了在编辑加工中应采取不同于一般作品的加工方法与技巧。

  

不合国情问题的处理。加工翻译书稿,编辑应保持高度的政治敏锐性。对于原著中不合国情的内容要分情况加以处理。目前的版权引进合同中都要注意写明这一修改的权利。

  

校正原著中的错误。翻译过程中 ,译者一般会发现几处原著中存在的打印错误、计算错误或其他专业方面的错误。在翻译稿件中发现错误理应改正。但是依据版权合同规定,操作起来程序比较复杂,首先通知合作的外方出版社,出版社还要请教作者,时间会拖延较久。笔者建议,在翻译稿件中将错误改正过来,同时加注解,表明此处译者作了改动 ,并将原著中的情况说明。

  

不要遗漏原著中的资料引用、来源等信息。西方国家对著作权非常重视 ,因此英文原著中频繁地加注有关引用的信息。译者在翻译过程中不要遗漏这些内容,要原样标注。对于图表的来源,比如复制于何处、图片由何人惠赠等,都要注明。计量单位的标准化处理。引进的英文图书,英美制单位使用比较普遍,依据我国规定,科技书刊必须使用国家法定计量单位。在翻译中,应当将其换算为国际单位。但是一些专业图书,如果将某些量进行单位转换,原来的回归系数就不再适用。这种情况下 ,笔者建议不要转换,但须加注解,显示与法定单位的换算关系。

  

专业术语的中英文对照。专业术语或关键词汇,有时同一英文翻译为中文会有几种译法。即使这类术语在中文版本中保持了全书统一 ,对某些读者来说,他们或许更熟悉另一种称呼,容易造成理解上的误差。建议在关键词汇或术语第一次出现时以英文括注。这项工作需要编辑和译者配合来规范。

  

插图的编辑加工。如果版权引进时购买了原著的电子文档,可以直接利用图片将文字说明转化为中文;否则需重新扫描修绘。无论采取何种方式,如果显微镜下的图片标注了放大的倍数 ,则在中文版本中应保持原大小,不得随意缩放。如我社出版的动物疾病以及肉品检验类图书,就有很多病理学的显微图片,标注了放大倍数,在中文版本中不应随意改变尺度。

  

外国人名的处理。优德官网在线从市场出售的翻译图书中,可以看到封面上作者的署名五花八门,有中文,有英文,有半英半中,有英中全带。当然图书正文中也不统一。

  

对科技图书的翻译者来说,外国人名和地名的处理是难题。这里提一个建议供讨论。在科技图书中 ,约定俗成的要坚持,不要另起炉灶。比如,Andrew译为安德鲁、 Alexander译为亚历山大等。没有约定的用音译 ,中文名称后面加括弧附英文 ,但要保持全书统一;或者直接用英文名称索引来处理。优德88网页版科技类译著对索引作了精细处理 ,使其更加符合中文出版的习惯,也大大方便读者查阅。首先编制一个简易程序,将翻译后的索引依据不同级别按中文排序 ,这个计算机程序编好后 ,可以应用于日后各种翻译图书的索引排序。然后将排序后的索引标注页码。编辑可以使用黑马校对软件,将索引词在文中搜索寻找出正文所在页码。即使前面译者进行了充分统稿,这一环节中仍会遇到正文翻译与索引词汇翻译不统一的现象,编辑应做好记号 ,留待译者定酌 ,印前再次规范统一。

  

核查版权事项以及附属内容的完整性。由于译著是引进作品,涉及到版权方面的问题 ,处理不好就会产生纠纷 ,降低图书质量。在付型印刷之前 ,核查英文书名和原著者的姓名是否显示在封面、书脊上等合适位置;查看版权合同,核对图书上的版权声明标注是否恰当 ;检查在中国境内的版权登记号是否放在合适的位置;检查图书的印数、定价是否与合同相吻合;检查原著的序言、致谢等是否有遗漏状况。

  

总之,在面对专业译著时,编辑要有整体意识,思路明确,方法得当;既要考虑原著自身的特点,又要考虑译著的可读性和出版时的可行性,从内容上和形式上整体提升中译本的质量。(牛旭东)

  

 

  

 

  

 

  

 

  

相关阅读:

  

家庭视频电话亮相高交会高科技走起“亲民”路线

  

2014年必火的10大数码科技趋势

  

两套运行体系、金融支持有待完善、人才缺乏

  

中国数字科技馆开通科普微视频

  

如何培养复合型科技期刊编辑